![]() ![]() ![]() jnothman talk 15:48, 3 December 2005 (UTC) Reply What's wrong with "both"? :-) Tom e r talk 01:13, 6 December 2005 (UTC) Reply Hmmm.I don't think the text is quite long enough to send it to wikisource (although I would support adding it to wikisource, I wouldn't support removing it from the article). jnothman talk 10:26, 29 October 2005 (UTC) Reply ĭoes this belong here or in WikiSource? I assume the latter, but would like someone to agree. I don't think a transliteration is necessary here, and it gets too complicated considering different accents and transcription conventions. DES (talk) 21:22, 28 October 2005 (UTC) Reply But of course such translation could have just been made by the Wikipedia editor and not any published translator. it carries a copyright notice, and again does not credit a particular translator. This site gives line by line hebrew, transliteration, and english traslation for the Mourner's Kaddish. He who creates peace in His celestial heights, may He create peace for us and for all Israel May there be abundant peace from heaven, and life, for us and for all Israel and say, Amen. May His great name be blessed forever and to all eternity.īlessed and praised, glorified and exalted, extolled and honored, adored and lauded be the name of the Holy One, blessed be He, beyond all the blessings and hymns, praises and consolations that are ever spoken in the world and say, Amen. May He establish His kingdom in your lifetime and during your days, and within the life of the entire House of Israel, speedily and soon and say, Amen. Glorified and sanctified be God's great name throughout the world which He has created according to His will. This site gives a similar but not identical tranalation: The translation give here is fairly traditional, but I see no credit to a specific translator. Oseh sholom bimromov, hu ya'aseh sholom olaynu, v'al kol yisroel vimru Omein. ![]() Y'hay shlomo rabbo min sh'mayo, v'chayim alaynu v'al kol Yisroel v'imru Omein. Yisborach v'yishtabach v'yispoar v'yisromam v'yismasay, v'yishador v'yis'aleh v'yisalal, shmay d'kudsho, brich hu, l'aylo min kl birchoso v'sheeroso, tush'bechoso v'nechemoso, da,ameeran b'olmo vimru Omein. Y'hay shmay rabbo m'vorach l'olam ul'olmay olmayo. Yis'ga'dal v'yis'kadash sh'may ra'bbo, b'olmo dee'vro chir'usay v'yamlich malchu'say, b'chayaychon uv'yomay'chon uv'chayay d'chol bais Yisroel, ba'agolo u'viz'man koriv v'imru Omein. He who makes peace in his high holy places, may he bring peace upon us, and upon all Israel and say Amen. May there be abundant peace from Heaven, and life, upon us and upon all Israel and say, Amen. May his great name be blessed, forever and ever.īlessed, praised, glorified, exalted, extolled, honored elevated and lauded be the Name of the holy one, Blessed is he- above and beyond any blessings and hymns, Praises and consolations which are uttered in the world and say Amen. May his Kingship be established in your lifetime and in your days, and in the lifetime of the entire household of Israel, swiftly and in the near future and say, Amen. May the great Name of God be exalted and sanctified, throughout the world, which he has created according to his will. The names of individuals are transliterated following the above rules unless the individual concerned followed a different usage.At this site is given both a translation and a tranliteration. In the transliteration of the titles of works published in Hebrew, only the first word is capitalized other than in the titles of works, names of people, places, and institutions are capitalized following the conventions of the English language.ħ. Hebrew prefixes, prepositions, and conjunctions are not followed by a hyphen when they are transliterated thus betoledot ha'am hayehudi.Ħ. The dagesh ḥazak, represented in some transliteration systems by doubling the letter, is not represented, except in words that have more or less acquired normative English spellings that include doublings, such as Hallel, kabbalah, Kaddish, rabbi, Sukkot, and Yom Kippur.ĥ. Veit is written v ḥet is written ḥ yod is written y when it functions as a consonant and i when it occurs as a vowel khaf is written kh tsadi is written ts kof is written k.ģ. No distinction is made between the alef and ayin both are represented by an apostrophe, and only when they appear in an intervocalic position.Ģ. ![]() The following are the key distinguishing features of the system that has been adopted:ġ. An attempt has been made to achieve consistency in the transliteration of Hebrew words. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |